Written English with letters for sounds– Ritn Ingliş with lètărz for saunž: A [a]re– ar a, [a]sk– asc èsc; Ă here– hiă hiăr, vow[e]l– vauăl, conson[a]nt–cònsănănt consănănt cansănănt; Â î example– igzèmpâl igzampâl igzèmpîl igzampîl igzèmpl igzampl; B; C che chi k q [c]alendar- chèlăndăr chelăndăr chèlăndă chelăndă chèlindă chièlăndă kèlăndăr kèlăndă qièlăndă qèlăndăr kèlindăr qèlindăr kièlăndă chièlindă qèlindă qèlindăr qièlindă kèlindăr kèlindă chielindă; [c]ontinent– còntinănt cantinănt cantănănt còntnănt còntnnt còntănănt kòntinănt qòntinănt, expedition– è[c]spădişăn ecspădişăn ècspidişăn ècspidişân ècspidişîn ècspidişn; Ce ci č [ch]apter– ceptăr cièptăr čèptăr cèptăr ceptă cièptă cèptă čèptă; D [d]ay– dei; E m[a]in– mein; È [e]xploration– ècsplăureişân ècsplăureişîn; F [f]orest– forist fòrist fòrăst fòrst, [ph]onetic– fănetic fonetic, di[ph]thong– diftòng; G ghe ghi [g]lobe– glăub, example– igzèmpăl igzempăl igzampl igzampăl igzèmpl; gal- ghel ghiel ghèl ghièl; Ge gi ǧ ran[ge]– reingi reinǧ, [j]ourney– geărni giărni ǧărni geăni giăni ǧăni; H; I y [i]s– iz yz; Î â; J u[s]ual– iujuăl; H [h]uman– hiumăn; K q c; L ; M ; N; ñ [n]ew– ñiu; O [o]rthography– orśògrăfi ośògrăfi; Ò orth[o]graphy– orśògrăfi ośògrăfi; P; Q c k; R explo[re]– icsplor icsplo, [wr]ite – rait, [r]ight – rait; S [s]un– san; Ś [th]ing– śing; Ş [sh]ift– şift, explora[ti]on– ècsplăreişăn ecsplăreişăn ècsplăreişn ècsplăreişân ècsplăreişîn ècsplăureişn ècsplăureişăn, dic[ti]onary– dicşănări; T; Ţ continen[ts]– còntinănţ; U ho[w]– hau, r[o]ot– ruut, [w]orld– uărld; V w; W v; X cs cz gs gz; Y i; Z; Ž soun[ds]– saunž; Ź [th]e– źă źi
Le Français écrit avec lettres pour sons– Lö frònse ecri avec lètr pur son: A [a]– a, [à]– a, fr[a]nçais– frańse franse frònse fròńse, exemple– egzaḿpl egzampl egzaḿplă egzamplă egzaḿplâ egzamplâ egzaḿplî egzamplî egzòḿplă egzòmplă egzòḿplâ egzòmplâ egzòḿplî egzòmplî egzòḿpl egzòmpl; Ă fair[e]– fèr fèră, chapitr[e]– şapitr şapitră; Â î chapitr[e]– şapitr şapitrâ şapitrî; B; C k q [c]ontinent– continòn cońtinòń kontinòn końtinòń qontinòn qońtinòń continan cońtinań kontinan końtinań qontinan qońtinań; D; E [é]crit– ecri, for[ê]t– fore, for[e]t– fore, fr[aî]chir– freşir, t[hé]– te, c[es]– se, dîn[er]– dine; È [ê]tre– ètr, f[ai]re– fèr, fer– fèr, un– èn èń ȍn ȍń ön öń; F [ph]onétique– fonetic, [ph]œnix [ph]énix– fenics fönics fȍnix, di[ph]tongue– diftong diftońg; G [g]lobe– glob, exemple– e[g]zampl egzòmpl; H; I y; Î â; J [j]ournée– jurne, voya[ge]– voaiaj vuaiaj; K q c; L; M; Ḿ m exe[m]ple- egzòḿpl egzòmpl egzaḿpl egzampl; N ; ñ compa[gne]– compañ coḿpañ; Ń n on– on oń, en- òń òn ań an; O [ho]raire– orèr, ch[o]se– şoz, [au]– o, [aux]– o, son– son soń, voyelle– v[o]aièl vuaièl, c[o]ns[o]nne– conson cońson consonă cońsonă, n[ô]tres– notr, nouv[eau]– nuvo; Ò [an]– òn òń an ań; Ö le– lö lă, q[ue]– qö kö cö, [heu]re– ör ȍr, bisaï[eu]ls– bizaiöl bizaiȍl, [u]n– ön öń ȍn ȍń èń èn; Ȍ [œu]vé– ȍve öve, [heu]re– ȍr ör; P; Q k c; R; S fran[ç]ais– frańse franse frònse fròńse, [ç]a– sa, [ç]à– sa, [c]e– sö, dictionnaire– dicsionèr; Ş [sh]ift– şift, [ch]apitre– şapitr; T; Ţ quar[tz]euses– cuarţöz; U [ou]– u, [où]– u, r[oue]– ru, [ou]i– ui; Ǔ une– ǔn ǔnă, [u]nité– ǔnite; V w; W v; X cs cz gs gz; Y i; Z; Ž quar[tz]eux– cuaržö
Româna scrisă cu litere pentru sunete: A; Ă; Â î; B; C che chi k q; Ce ci; D; E; F; G ghe ghi; Ge gi; H; I y; Î â; J; K c q; L; M; N; O; P; Q k c; R; S; Ş; T; Ţ; U; V w; W v; X cs cz gs gz; Y i; Z
Education
Medical Specialty Career
Photo 2 comment:
My Bucovschi family in 1957, that came five years before from Satu Mare Tăşnad in Baia Mare: my grandmother Silvia (her parents, family Bratiş, went to Chicago for many years, where they had 2 girls, they came back in Romania in 1922, in the same year at June 18 being born my grandmother; in Chicago remained the married brother of the mother of my grandmother, Gheorghe Şanţa and the son), my mother Viorica Elena, born in March 29 1950 and my grandfather Ioan born in March 24 1924.
Ma famille Bucovschi en 1957, venue de cinq ans de Satu Mare Tăşnad à Baia Mare: ma grand-mère Silvia (ses parents, la famille Bratiş est partie à Chicago pour plusieurs années, où ils ont eu 2 filles, ils se sont retournés en Roumanie en 1922, dans le même an le 18 juin ma grand-mère a été née; à Chicago a resté le frère marié de la mère de ma grand-mère, Gheorghe Şanţa et le fils), ma mère Viorica Elena, née le 29 mars 1950 et mon grand-père Ioan né le 24 mars 1924.
Familia mea Bucovschi în 1957, veniţi de cinci ani din Satu Mare Tăşnad în Baia Mare: bunica mea Silvia (parinţii ei, familia Bratiş au plecat mai mulţi ani în Chicago, unde au avut 2 fete, s-au întors în România în 1922, în acelasi an pe 18 iunie născându-se bunica; în Chicago a rămas fratele căsătorit al mamei bunicii mele, Gheorghe Şanţa şi fiul), maică-mea Viorica Elena, născută în 29 martie 1950 şi bunicul meu Ioan născut în 24 martie 1924.